Tras seis años de intenso trabajo y muchos proyectos anteriores fallidos, la Real Academia Nacional de Medicina (RANM) por fin ha logrado presentar al público el primer Diccionario de términos médicos, elaborado y escrito directamente en español, y no traducido de otras lenguas. 65.000 acepciones correspondientes a 52.000 entradas, 35.000 sinónimos, información etimológica e histórica, personajes relevantes en la historia médica, búsqueda de equivalentes en inglés norteamericano, y la correspondencia con el Código Internacional de Enfermedades componen esta obra, tanto en su versión impresa, como en su versión digital.

"Hoy es un día histórico en la Real Academia de Medicina, porque vamos a presentar un viejo sueño, un viejo proyecto", anunciaba Manuel Díaz Rubio, presidente de la RANM, que explicaba la importancia de tener una obra como esta en español, ya que "nuestra terminología es muy rica, igual o más que la anglosajona, y no tenemos porque utilizar otros términos". El Diccionario de términos médicos (DTM) está editado por la Editorial Médica Panamericana, y ha contado con el patrocinio de la Fundación Mutua Madrileña. Esta obra, "imprescindible", en palabras de Días Rubio, para "los más de 900.000 médicos hispanoparlantes de todo el mundo", también está dirigida también a personal de Enfermería, de Farmacia, o de otros ámbitos científicos como la Biología o la Química, e incluso también para otros profesionales como periodistas, traductores o los propios pacientes. "Todas las palabras que recogen la expresión en nuestro idioma del dolor y de la esperanza del ser humano, están en el diccionario, y ese es el patrimonio que ofrece", expresaba Antonio Campos académico y co-director del DTM. De esta manea ya no hay excusa para decir o escribir salmonela (la bacteria) y salmonelosis (la enfermedad) como si fueran lo mismo. Además la Real Academia Nacional de Medicina ha querido incluir en el DTM términos característicos de la medicina española como MIR, dieta mediterránea, médico adjunto, ATS, o síndrome del aceite de colza. También incluye palabras de origen panamericano como pinta, una enfermedad infecciosa hispanoamericana.

Una versión digital en constante actualización

La segunda edición ya está en proyecto, puesto que la comisión del diccionario de la RANM continúa y va a continuar trabajando para seguir en constante actualización. Para no esperar a las siguientes ediciones, la versión digital sí que contará con actualizaciones sistemáticas de términos como los nuevos fármacos que vayan surgiendo en el mercado. La versión electrónica, además, permite realizar búsquedas avanzadas, y relacionar unos términos con otros, como en el caso de los sinónimos.

Por ello, se han puesto a la venta dos tipos de ejemplares del diccionario, uno únicamente impreso, y otro que incluye el acceso a la versión digital, que podrá ser consultada desde cualquier dispositivo, también los teléfonos móviles.